Giảng viên “luộc” sách!

Ông Lý Kính Hiền là Trưởng ngành Hàn Quốc học, ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM). Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn đã yêu cầu ông Hiền giải trình sự việc.

Dịch sách của cô giáo nhưng để tên mình!

Cuốn sách trên bằng tiếng Hàn xuất bản tại Hàn Quốc năm 1999. Theo các du học sinh, trang 181 và 362 cuốn sách do GS Beak Bong Ja viết có nội dung giải thích rất rõ những hạn chế và đặc trưng của hai điểm ngữ pháp tương đồng nhau. Thế nhưng đối chiếu nội dung hai trang sách trên với sách do ông Lý Kính Hiền viết thì trùng nhau nội dung tại trang 296 và 597 (sách ông Hiền viết có thêm phần tiếng Việt nên sách dày và số trang chênh lệch). Ngay cả phần dẫn nhập, giới thiệu sách của GS Beak Bong Ja cũng được lặp lại nội dung nhưng cuối cùng lại để tên người viết là Lý Kính Hiền!

Nhóm du học sinh cho biết GS Beak Bong Ja là một nhà ngôn ngữ học rất nổi tiếng tại Hàn Quốc cũng như trên thế giới. Bà đảm nhiệm nhiều chức danh trong các hội ngôn ngữ và hội đồng tư vấn thi năng lực tiếng Hàn. Bà chuyên viết sách dạy học tiếng Hàn cho người nước ngoài. Cuốn Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn do bà biên soạn và được xuất bản tại Trường ĐH Yonsei của Hàn Quốc năm 1999 và đã được tái bản nhiều lần.

Giảng viên “luộc” sách! ảnh 1

Sách “Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn”của ông Lý Kính Hiền “luộc” lại sách của GS Beak Bong Ja. Ảnh: XC

Ông Huỳnh Sang, giảng viên bộ môn tiếng Hàn tại Trường ĐH Ngoại ngữ và Tin học TP.HCM, khẳng định: “Năm 2004 khi về nước, chúng tôi có ý định xin cô Beak Bong Ja cho phép dịch cuốn sách trên ra tiếng Việt để giúp sinh viên Việt Nam học tập. Cô giáo đã đồng ý nhưng chúng tôi không tìm được nhà tài trợ để in sách. Theo tôi biết, ở Việt Nam chưa có ai xin phép cô cả”.

Không nắm rõ quy định tác quyền?

Ngày 25-1, chúng tôi tìm đến Công ty TNHH Thương mại và Dịch vụ văn hóa Gia Vũ, đơn vị đứng ra ký hợp đồng làm sách với ông Lý Kính Hiền. Ông Vũ Đình Thân, Giám đốc công ty, cho biết: “Năm 2001, chúng tôi hỏi ông Hiền có sách nào hay không, ông Hiền đưa ra cuốn sách trên và chúng tôi đồng ý làm. Sách in 2.000 cuốn, ông Hiền được trả gần 30 triệu đồng. Lúc đó tôi không biết đó là sách của GS Beak Bong Ja” - ông Thân nói.

Trao đổi với chúng tôi, ông Lý Kính Hiền thừa nhận ông từng là học trò của GS Beak Bong Ja vào năm 1998. Cuốn sách trên ông có được là do GS này tặng. Khi về giảng dạy tại khoa Đông Phương học (Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn), thấy sinh viên thiếu sách nên ông đã bàn với Công ty Gia Vũ để xuất bản cuốn sách trên. Trả lời câu hỏi: “Sách dịch lại của người khác nhưng sao đứng tên của ông?”, ông Hiền giải thích: “Thực chất lúc ấy tôi không nắm rõ quy định luật pháp về bản quyền tác giả!”.

“Thời điểm ấy tôi không xin phép được tác giả là do không liên lạc được. Bây giờ nếu GS Beak Bong Ja biết được việc này, tôi sẵn sàng xin lỗi và nếu GS đồng ý, tôi sẽ xin phép được chính thức dịch sách và trả bản quyền tác giả” - ông Hiền nói.

Một cán bộ phòng Tổ chức-Hành chính của Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn cho biết: “Nhà trường đã yêu cầu ông Hiền giải trình vụ việc. Tùy theo mức độ sai phạm của ông Hiền, nhà trường sẽ lập hội đồng để quyết định kỷ luật, vì đây là hành vi vi phạm đạo đức nhà giáo”.

Bị vạ lây!

Một nhóm chuyên gia nghiên cứu ngôn ngữ học tiếng Hàn cho biết vừa qua họ có liên lạc với GS Beak Bong Ja để nhờ bà giúp đỡ trong một dự án giúp sinh viên Việt Nam học tiếng Hàn nhưng họ bị vạ lây khi GS từ chối thẳng thắn với lý do không hài lòng về cách làm của ông Hiền.

XUÂN CHIỂU

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm