Giảng viên “luộc” sách!

Giáo dục

Giảng viên “luộc” sách!

Nhóm du học sinh Việt tại Hàn Quốc hết sức ngạc nhiên khi phát hiện cuốn Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn GS Beak Bong Ja biên soạn lại có mặt tại Việt Nam với tên tác giả là Lý Kính Hiền, Trưởng ngành Hàn Quốc học.

Bản tin liên quan

Ông Lý Kính Hiền là Trưởng ngành Hàn Quốc học, ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM). Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn đã yêu cầu ông Hiền giải trình sự việc.

Dịch sách của cô giáo nhưng để tên mình!

Cuốn sách trên bằng tiếng Hàn xuất bản tại Hàn Quốc năm 1999. Theo các du học sinh, trang 181 và 362 cuốn sách do GS Beak Bong Ja viết có nội dung giải thích rất rõ những hạn chế và đặc trưng của hai điểm ngữ pháp tương đồng nhau. Thế nhưng đối chiếu nội dung hai trang sách trên với sách do ông Lý Kính Hiền viết thì trùng nhau nội dung tại trang 296 và 597 (sách ông Hiền viết có thêm phần tiếng Việt nên sách dày và số trang chênh lệch). Ngay cả phần dẫn nhập, giới thiệu sách của GS Beak Bong Ja cũng được lặp lại nội dung nhưng cuối cùng lại để tên người viết là Lý Kính Hiền!

Nhóm du học sinh cho biết GS Beak Bong Ja là một nhà ngôn ngữ học rất nổi tiếng tại Hàn Quốc cũng như trên thế giới. Bà đảm nhiệm nhiều chức danh trong các hội ngôn ngữ và hội đồng tư vấn thi năng lực tiếng Hàn. Bà chuyên viết sách dạy học tiếng Hàn cho người nước ngoài. Cuốn Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn do bà biên soạn và được xuất bản tại Trường ĐH Yonsei của Hàn Quốc năm 1999 và đã được tái bản nhiều lần.

Sách “Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn”của ông Lý Kính Hiền “luộc” lại sách của GS Beak Bong Ja. Ảnh: XC

Ông Huỳnh Sang, giảng viên bộ môn tiếng Hàn tại Trường ĐH Ngoại ngữ và Tin học TP.HCM, khẳng định: “Năm 2004 khi về nước, chúng tôi có ý định xin cô Beak Bong Ja cho phép dịch cuốn sách trên ra tiếng Việt để giúp sinh viên Việt Nam học tập. Cô giáo đã đồng ý nhưng chúng tôi không tìm được nhà tài trợ để in sách. Theo tôi biết, ở Việt Nam chưa có ai xin phép cô cả”.

Không nắm rõ quy định tác quyền?

Ngày 25-1, chúng tôi tìm đến Công ty TNHH Thương mại và Dịch vụ văn hóa Gia Vũ, đơn vị đứng ra ký hợp đồng làm sách với ông Lý Kính Hiền. Ông Vũ Đình Thân, Giám đốc công ty, cho biết: “Năm 2001, chúng tôi hỏi ông Hiền có sách nào hay không, ông Hiền đưa ra cuốn sách trên và chúng tôi đồng ý làm. Sách in 2.000 cuốn, ông Hiền được trả gần 30 triệu đồng. Lúc đó tôi không biết đó là sách của GS Beak Bong Ja” - ông Thân nói.

Trao đổi với chúng tôi, ông Lý Kính Hiền thừa nhận ông từng là học trò của GS Beak Bong Ja vào năm 1998. Cuốn sách trên ông có được là do GS này tặng. Khi về giảng dạy tại khoa Đông Phương học (Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn), thấy sinh viên thiếu sách nên ông đã bàn với Công ty Gia Vũ để xuất bản cuốn sách trên. Trả lời câu hỏi: “Sách dịch lại của người khác nhưng sao đứng tên của ông?”, ông Hiền giải thích: “Thực chất lúc ấy tôi không nắm rõ quy định luật pháp về bản quyền tác giả!”.

“Thời điểm ấy tôi không xin phép được tác giả là do không liên lạc được. Bây giờ nếu GS Beak Bong Ja biết được việc này, tôi sẵn sàng xin lỗi và nếu GS đồng ý, tôi sẽ xin phép được chính thức dịch sách và trả bản quyền tác giả” - ông Hiền nói.

Một cán bộ phòng Tổ chức-Hành chính của Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn cho biết: “Nhà trường đã yêu cầu ông Hiền giải trình vụ việc. Tùy theo mức độ sai phạm của ông Hiền, nhà trường sẽ lập hội đồng để quyết định kỷ luật, vì đây là hành vi vi phạm đạo đức nhà giáo”.

Bị vạ lây!

Một nhóm chuyên gia nghiên cứu ngôn ngữ học tiếng Hàn cho biết vừa qua họ có liên lạc với GS Beak Bong Ja để nhờ bà giúp đỡ trong một dự án giúp sinh viên Việt Nam học tiếng Hàn nhưng họ bị vạ lây khi GS từ chối thẳng thắn với lý do không hài lòng về cách làm của ông Hiền.

XUÂN CHIỂU

BÌNH LUẬN

Phan Minh (minh...@yahoo.com)

Ông Hiền là học trò của một giáo sư lừng danh lại cho rằng mình chưa nắm về luật bản quyền thì thật là ngây ngô, không hiểu nổi. Trong vụ này, ông Hiền phải ngay lập tức xin lỗi giáo sư một cách thành thật. Và tốt hơn hết, ông ấy nên nộp toàn bộ số tiền thu được liên quan đến cuốn sách vào một quỹ nào đó, đại loại như: khuyến học, từ thiện...

Hai Nguyen (quynh...@gmail.com)

Quyển sách đã được in hơn 8 năm nay, một thời gian đủ dài để hiểu được chuyện mình dịch sách của người khác mà lấy tên mình làm tác giả là đúng pháp luật hay sai. Ở đây xin đừng biện luận là không hiểu pháp luật về tác quyền. Theo ý tôi, ôÔng Lý Kính Hiền phải có lời xin lỗi tác giả GS Beak Bong Ja càng sớm càng tốt để không họ hiểu sai về người Việt Nam chúng ta.

Trần Anh Tú (tutran...@hotmail.com)

Sống trên đời ít nhiều ai cũng có sai sót, thông cảm cho sự sai sót của người khác chứng tỏ anh là người bao dung. Hãy thông cảm cho trường hợp của thầy Hiền. Hy vọng có được những thông tin chính xác nhất từ thầy Hiền và trường.

Lê Minh Hà (minhha...@...com)

Đọc hai bài báo viết về anh Lý Kính Hiền khiến tôi thực sự bị sốc. Từ một người yêu nghề, viết sách, dịch sách để phục vụ nghề, vì một sự sai sót nào đó rồi bị công kích nặng nề, quả thật tôi không tán đồng. Tôi muốn công luận hãy tìm hiểu sự việc thật cụ thể rồi hãy phán xét. Tôi cũng mong anh Hiền viết một điều gì đó thật cụ thể cho bạn bè, đồng nghiệp và sinh viên hiểu rõ hơn.

Nguyễn Thu Hương (thuhuong...@...com)

Hiện giờ em đang du học ở Hàn Quốc và đã từng mua quyển sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn do thầy Hiền dịch. Nó như là kim chỉ nam giúp em học tiếng Hàn tốt hơn. Em thật kính trọng và thần tượng thầy đã dịch được một quyển sách hay và tốt như thế. Em mong sự việc được mau chóng kết thúc để trả sự yên bình cho thầy.

Lê Bảo Minh (lebaominh...@gmail.com)

Tôi rất bất bình về những lời chỉ trích thầy Hiền. Tôi nghĩ việc thầy Hiền làm một quyển sách có chất lượng và phục vụ cho sinh viên học tiếng Hàn là đáng rất khen ngợi. Dù có sai sót gì thì cũng nên nhìn nhận cho đúng sự việc, đừng nên làm tổn thương nhân cách của một nhà giáo có đạo dức tốt như thầy Hiền. Mong thầy Hiền xác minh và giải quyết vụ việc này sớm. Chúc thầy sức khỏe và thành công.

Hoang Thi Bich Ngoc (hoangngoc...@yahoo.com)

Cuốn từ điển ngữ pháp tiếng Hàn của thầy Lý Kính Hiền khi được phát hành đã giúp ích cho các bạn học tiếng Hàn rất nhiều. Bởi vì cho tới thời điểm quyển từ điển lưu hành vẫn chưa có từ điển ngữ pháp tiếng Hàn nào được biên soạn hay được dịch ở Việt Nam. Theo em nghĩ, không phải là thầy Hiền "đạo" lại sách mà thầy dịch lại sách, do không chú ý đến quyền tác giả mà dẫn đến việc như trên. Nếu như thầy cố tình "đạo" lại sách, chẳng ai lại trình bày và đưa ví dụ giống hệt nhau để người Hàn cũng như người Việt dễ dàng nhận ra như thế. Mong thầy sớm liên lạc với phía tác giả Hàn Quốc để giải quyết xong tốt đẹp mọi chuyện.

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM