Cục Văn hóa cơ sở muốn hiểu 'mở lon' là gì?

Văn hóa

Biếm họa về cái lon. Ảnh: Tuổi Trẻ Cười

Biếm họa về cái lon. Ảnh: Tuổi Trẻ Cười
(PLO)- Chưa bao giờ một từ trong tiếng Việt dùng để chỉ sự vật cụ thể, rõ nghĩa như “cái lon” lại gây nhiều phản ứng từ dư luận như hôm nay. Cũng bởi nhà quản lý muốn nhìn “cái lon” không phải là cái lon. 

Bản tin liên quan

Hôm nay (29-6), cộng đồng mạng dậy sóng khi Cục văn hóa cơ sở, Bộ VHTT&DL ban hành ba văn bản nêu rõ, nội dung quảng cáo sản phẩm Coca-Cola Việt Nam trên truyền hình và một số phương tiện quảng cáo có sử dụng cụm từ “Mở lon Việt Nam”. Việc sử dụng cụm từ nêu trên trong nội dung quảng cáo có dấu hiệu về hành vi quảng cáo thiếu thẩm mỹ, không phù hợp thuần phong mỹ tục Việt Nam, đồng thời không đảm bảo thông tin rõ ràng của nội dung quảng cáo với sản phẩm, hàng hóa được quảng cáo, vi phạm các quy định tại khoản 3 Điều 8 và khoản 1 Điều 19 Luật Quảng cáo.

Và bà Ninh Thị Thu Hương, Cục trưởng Cục Văn hóa cơ sở, tiếp tục khẳng định đầy tính chủ quan khi cho rằng việc gắn chữ “lon” trong quảng cáo của nhãn nước uống Coca- Cola mà không có danh từ, trạng từ ở phía sau như “ở Việt Nam”, “tại Việt Nam”… là phản cảm, thiếu thẩm mỹ, trái thuần phong mỹ tục. 

Lần theo dấu từ “lon” trong một số từ điển tiếng Việt người viết đã có những định nghĩa cụ thể: Lon là một vật chứa bằng kim loại như lon bia, lon nước ngọt; lon với nghĩa là vật đong như ống bơ, lon gạo; lon trong ý nghĩa phù hiệu quân hàm như đeo lon đại tá. Và theo đó, tất cả ý nghĩa từ lon đều rất cụ thể, không có ý nghĩa vi phạm thuần phong mỹ tục. Vậy hà cớ gì Cục văn hoá cơ sở lại cho rằng “cái lon” không phải là “cái lon”?

Mở rộng ra, từ “lon” còn xuất hiện trong nhiều danh từ riêng khác, và khi những danh từ này sử dụng trong các văn bản quốc tế, không sử dụng dấu thì còn rất nhiều điều để Cục văn hoá cơ sở có thể “tuýt còi” nếu muốn: Cho Lon (Chợ Lớn), Con Lon (Côn Lôn)…

Rất nhiều ý kiến trên cộng đồng mạng bày tỏ sự ngạc nhiên "tột bậc", "không thể tưởng tượng" nổi khi Cục văn hóa cơ sở cứ nhất quyết không chịu "Mở lon" là .... "mở lon"! Có thể việc dùng từ "Mở lon Việt Nam" là không rõ ràng nhưng việc chẻ chữ "lon" để phân tích rồi suy diễn như suy nghĩ của bà Cục trưởng, rằng "Hãy giả sử nếu người ta thêm dấu, thêm mũ vào cho từ đó... Từ "lon Việt Nam" có rất nhiều vấn đề, thì quả là "không tưởng tượng nổi"!

Làm quản lý văn hoá vốn không dễ, và càng tệ nếu thật sự không am hiểu tiếng mẹ đẻ của mình để suy diễn rồi "tuýt còi" như sự việc trên. Nếu bất cứ cơ quan hành pháp nào cũng áp dụng sự suy diễn như vụ “mở lon” này thì luật lệ sẽ ra sao, mọi sự quản lý liệu có trở thành trò cười cho người dân như hôm nay.

QUỲNH TRANG

BÌNH LUẬN

Thành Nguyễn

Chữ lon ko sai nhưng sau đó là tên một đất nước thì nó quá sai..... có thể nói là không có thẩm mĩ câu chữ, thất học ,///que xỏ lá,tục giản thanh nhưng ở đây ko hề thanh.

Hoàng Dung

Mấy ông lãnh đạo Cục Văn Hóa là dân Miền Bắc nên không biết đến từ lon của phía Nam... Lon bia hay lon nước ngọt đối với dân Miến Nam là từ thông dụng hàng ngày... Và phải hiểu đây là Tiếng Việt chứ không phải Tiếng Anh mà nghĩ nó thiếu dấu mũ với dấu huyến... Lắm thầy nhiều ma

Khánh

Vài bữa, hãng bia tiger ra câu slogan "bắt con cọp Việt Nam" thì sao ta?

A Su

Đồng tình với Cục văn hoá cơ sở, tiếng Việt giờ bị nhiều người làm méo mó quá rồi (bài hát thì đặt tên bậy bạ, ngôn ngữ mạng, kênh xã hội toàn tiếng lóng), cần chấn chỉnh ngay. "Lon Việt Nam" thì hiểu như thế nào? Tại sao lon sản phẩm của DN lại gắn tuỳ tiện vào tên của 1 quốc gia? Ở đây DN có ý "láo" chứ không đơn thuần là chọn câu sologan cho ngắn gọn. Tôi vi dụ, khi lên chức người ta thường đi khao nhau gọi là rửa lon, rồi khi ra bàn nhậu lại ngồi nói với nhau " Rửa lon, phải chổng đít" (hiểu theo nghĩa đen đơn giản phải chổng (đít ly) lên để uống cạn ly. Nhưng thật sự rất ít người chỉ hiểu theo nghĩa thông thường này).

Khánh

Gà Việt Nam, heo Việt Nam, biển Việt Nam, đảo Việt Nam, chó Việt Nam, chó Phú Quốc, chó Đức, chó Tây Tạng,... Thì được sao lon Việt Nam lại không được bạn

Hà Thu

Trích... "Hãy giả sử nếu người ta thêm dấu, thêm mũ vào cho từ đó... Từ "lon Việt Nam" có rất nhiều vấn đề, thì quả là "không tưởng tượng nổi"! , (hết trích)... Tuy nhiên "mở lon" nếu đừng có dấu có râu gì xem chừng càng dễ hiểu và dễ tưởng tượng hơn nhiều; ví dụ mo lon là "mổ lợn" chẳng hạn.

Nguyen Van Hach

Theo chúng tôi; quảng cáo " mở lon Việt Nam " là không rõ ràng, mở lon gì, lon coca- cola hay lon bia 33, v. V.

L. A. T

Chính tác giả bài này chứ không phải Cục văn hoá... đọc cho kỹ nhé Công văn trên nói câu này vi phạm thuần phong mỹ tục vì không có trạng ngữ Tại hay ở trước từ Việt Nam. Theo tôi đây là hợp lý không thể muốn ghép từ nào trước tên Việt nam đều được. Các bạn không thấy tên đất nước VN bị xúc phạm à? Lon VN?

Ngọc Anh

Coca-Cola Việt Nam bị cáo buộc hai lỗi: Quảng cáo thiếu thẩm mỹ, trái với thuần phong mỹ tục Việt Nam; nội dung quảng cáo không bảo đảm sự rõ ràng.

Lý do trái thuần phong mỹ tục theo cách bỏ thêm dấu cho chữ “lon” thì bậy quá bậy, làm tổn hại chữ Việt Nam ấy! Phạt ngay Cục.

Trần Phong

Nếu cấm nguyên câu thì hợp lý. Nhưng cấm vì trong câu có chữ LON là tào lao, bị phản ứng là đúng. Không phải muốn nói sao thì nói, người ta khinh cho. Dân mình phản ứng không phải vì cấm Coca cola dùng câu đó, mà là cái cách giải thích vì sao cấm. Bạn hiểu chứ?

Nguyen

Suy nghĩ gì vậy? Lon VN là xúc phạm tên đất nước VN? Theo tư duy này thì cty may đưa khẩu hiệu Tà áo VN, cty thủy sản đưa khẩu hiệu Con tôm VN, cty xe lửa đưa khẩu hiệu Con tàu VN... Đều xúc phạm tên nước VN hả?

Trần Phong

Lon lon cái lon. Các cụ dạy chả sai bao giờ, " suy bụng ta ra bụng người " là thế đấy... Nhìn cái lon mà đầu óc cứ nghĩ đến cái lon, nhưng thực chất người ta đang nói đến cái lon chứ không phải cái lon. Mà cuối cùng thì cái lon vẫn là cái lon mà cái lon cũng vẫn là cái lon, lộn kiểu gì mà lộn được. Mỗi cái lon đều có hình dáng khác nhau chứ nói chi cái lon với cái lon. Đó là chưa kể mở cái lon thì phải dùng đồ khui lon, chứ mở cái lon thì nhiều khi dùng đủ mọi cách cũng chưa mở được, mà đôi khi xóc xóc khều khều phát cái lon nó tự mở luôn ấy chứ. Nói tóm lại là : Lon lon cái lon!

Hoài Sang

Tôi đồng tình với Bà Ninh Thị Thu Hương, Cục trưởng Cục Văn hóa cơ sở, bởi vì cấu trúc câu " Mở lon Việt Nam" theo tôi phân tích sau: Mở: động từ; lon: danh từ; Việt nam: danh từ ( danh từ riêng) thì danh từ đi với danh từ phải có giới từ ở giữa 2 danh từ (ví dụ: ở, của, bởi,... ), đồng thời muốn trọn vẹn một câu có ý nghĩa thì đứng trước động từ " mở" thì phải có chủ ngữ, như vậy tiếng Việt mới được trong sáng

tri dức

Vãi thánh thế thánh phân tích dùm em mấy câu " đội nón lá VN", "Mặc áo dài VN", "xem phim việt nam", " nói tiếng việt nam"... Có cần thêm trạng ngữ không. Không có chủ ngữ vì đây là câu khẩu hiệu quảng cáo và có thể coi là câu đặc biệt ( không có chủ ngữ, lược bỏ chủ ngữ) không có gì gọi là mất trong sáng tiếng Việt nam hết. Vấn đề ở đây là sự thiếu hiểu biết của 1 người đứng đầu "Cục" lại có lối suy nghĩ như vậy, đùng lấy ánh mắt đen tối đi phân tích những thứ trong sáng

lão bản

Một khi nhà quản lý tư duy lệch lạc thì mọi quyết định quản lý đều là chủ quan!

Hiện thêm bình luận

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM