'Bà Google' trong lễ nhậm chức của Obama

Kỳ lạ thay, bà ấy không chế tạo ra gì khiến công nghệ thế giới thay đổi cả, bà ấy chỉ có một cây bút để viết.
Bà là Maya Angelou - nhà thơ người Mỹ. Ngày hôm nay, 4-4, là ngày sinh nhật của bà.

Bà Maya Angelou - nhà thơ người Mỹ

Là một đứa trẻ da đen của thời kỳ phân biệt chủng tộc, bà bị xâm hại khi còn rất bé, sống trong một hoàn cảnh tệ hại, bà vẫn còn chữ nghĩa, bà viết như cách bà nói "Tôi trỗi dậy. Tôi trỗi dậy. Tôi trỗi dậy".

Những cuốn sách của bà đã thúc đẩy phong trào văn chương phụ nữ da màu, đòi bình đẳng và bình quyền và cũng hóm hỉnh, đời thường tinh tế.

Thơ bà đã vang lên trong buổi nhậm chức tổng thống của Obama - đó là vinh dự của Obama, có lẽ.

 Nếu sáng nay ai bật đoạn video trên Google hẳn sẽ nghe giọng đọc thơ của bà và vài nhà thơ khác, một vài câu trích. Thật thú vị khi thơ vẫn còn được vinh danh, được vang lên bằng công nghệ mạng toàn cầu.

Tổng thống Barack Obama ôm hôn tỏ lòng tôn vinh đối với bà Maya Angelou trong lễ trao huân chương Công dân danh dự hạng nhất của Mỹ cho nữ văn sĩ tại Nhà Trắng ngày 15-2-2011

Maya Angelou, tên thật là Marguerite Ann Johnson, sinh ngày 4-4-1928, nhận được hầu hết các giải thưởng văn chương ở Mỹ và có 30 bằng tiến sĩ danh dự.

Maya Angelou là nhà thơ, nhà văn, người viết tiểu sử, nhà sử học, giảng sư, nhà báo, nhà làm phim, ca sĩ, nữ diễn viên, nhà hoạt động nhân quyền hăng say trong suốt cuộc đời mình.
Những vần thơ và những bài giảng của Maya Angelou đã trở thành những cuốn sách bán chạy nhất nước Mỹ, bà trở thành diễn giả yêu thích được mời tới của các trường đại học hàng đầu, tác phẩm của Angelou được giảng dạy ở trường học khắp nước Mỹ.
Maya Angelou nhận nhiều giải thưởng danh giá nhất trong ngành xuất bản và văn chương cùng khoảng 30 bằng tiến sĩ danh dự của các trường đại học Mỹ.
Bà Maya Angelou được mời diễn thuyết tại lễ nhậm chức tổng thống của Bill Cliton và Barack Obama.
Hai bài thơ của bà dưới đây là toàn bài của các câu trích ấy, bản dịch thơ của dịch giả Ngu Yên.
Tôi Vẫn Trỗi Dậy
Bạn có thể viết lịch sử bậy về tôi
bằng khắc nghiệt, lật lọng gian dối,
Bạn có thể khinh tôi như đất bùn
nhưng dù là bụi cát, tôi vẫn trỗi dậy.
Tôi vô lễ bạn phiền lòng chăng?
Sao bạn cản ngăn với vẻ hắc ám?
Vì tôi hoạt động như có mỏ dầu
đang bơm tiền vào đầy phòng khách.
Cũng như mặt trời, như mặt trăng
kéo thủy triều đương nhiên dâng cuốn,
cũng như hy vọng vươn lên cao,
tôi vẫn trỗi dậy.
Có phải bạn muốn thấy tôi suy sụp?
Phải cúi đầu, ánh mắt ươn hèn?
Vai oằn xuống xuôi rơi giọt lệ.
Hồn khóc than cho chí yếu mềm.
Tôi ngạo mạn có xúc phạm bạn?
Đừng cưu mang cho nặng gánh lòng
Vì tôi cười như mỏ vàng khai thác
đang đào lên từ sau sân nhà.
Bạn có thể bắn tôi bằng chữ nghĩa,
hoặc chém tôi bằng ánh mắt nhìn.
hoặc giết tôi bởi lòng ghen ghét,
nhưng như gió tôi vẫn trỗi dậy.
Tôi khiêu gợi bạn khó chịu chăng?
Có phải điều này khá kinh ngạc
Tôi nhảy múa như được kim cương
giữa đôi chân nơi đùi gặp gỡ?
Từ những căn lều trong lịch sử nhục nhằn
Tôi trỗi dậy
Trên quá khứ bắt nguồn từ khổ đau
Tôi trỗi dậy
Tôi là biển đen, dâng cao, mở rộng
phun lên căng phồng theo triều cường.
Bỏ lại những đêm kinh hoàng khủng khiếp
Tôi trỗi dậy
giữa rạng đông trong sáng lạ thường
Tôi trỗi dậy
mang bản lãnh tổ tiên di truyền.
Tôi là giấc mơ, là hy vọng của dân nô lệ
Tôi trỗi dậy
Tôi trỗi dậy
Tôi trỗi dậy.
(Still I Rise)

Đừng bỏ lỡ

Video đang xem nhiều

Đọc thêm